<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4689366298217002888</id><updated>2012-02-17T12:43:08.830+09:00</updated><category term='ご挨拶'/><category term='沿革'/><title type='text'>翻訳会社OTI のBLOG</title><subtitle type='html'>神奈川県海老名市の翻訳会社OTIからのお知らせなどを掲載しているブログです。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://e-oti.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4689366298217002888/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-oti.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>oti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16634187395079498875</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>2</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4689366298217002888.post-445494753271220106</id><published>2009-11-16T11:27:00.001+09:00</published><updated>2009-11-16T11:33:39.968+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='沿革'/><title type='text'>翻訳会社OTIの沿革(1988)</title><content type='html'>OTIは1988年に海外規格の翻訳を始め現在に到ります。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;1988年：&lt;br /&gt;日本工業規格（JIS）の統括機関である（財）日本規格協会が、海外規格情報の収集、提供事業を本格化したことに伴い、同協会の委託を受けて海外規格（ISO、IEC、ANSI、BS、ASTM、ASME、MIL、UL、DIN、NF等）の翻訳に着手。以後約10年間継続。&lt;br /&gt;「海外規格の翻訳」は、「化学、医学、薬学分野の翻訳」と共に、会社の2つ目の事業基盤となる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海外規格翻訳はOTIの得意とする分野です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4689366298217002888-445494753271220106?l=e-oti.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4689366298217002888/posts/default/445494753271220106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4689366298217002888/posts/default/445494753271220106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-oti.blogspot.com/2009/11/1988.html' title='翻訳会社OTIの沿革(1988)'/><author><name>oti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16634187395079498875</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4689366298217002888.post-1671103190763113973</id><published>2009-11-16T11:17:00.001+09:00</published><updated>2009-11-16T11:31:45.162+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ご挨拶'/><title type='text'>翻訳お得意様へのご挨拶</title><content type='html'>翻訳コーディネータの太田です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、お得意様へご挨拶の手紙を送付させて頂きました。&lt;br /&gt;今後ともよろしくお願いいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;************************************************&lt;br /&gt;Guide to OTI&lt;br /&gt;&amp;nbsp;産業技術 翻訳 &lt;br /&gt;OTIは産業界、官公庁、学会等から翻訳をお引受けし、この22年間厚い信頼を得てまいりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当社が得意とする代表的な資料と外国語&lt;br /&gt;◆&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;資料の種類 &lt;br /&gt;･技術規格書（電気・電子、情報処理、電気通信、機械、化学等）&lt;br /&gt;ISO、IEC（国際）、EN（欧州）、ANSI、ASTM、MIL、UL（米）、BS（英）、DIN（独）、NF（仏）、CSA（カナダ）、AS（オーストラリア）等&lt;br /&gt;･科学技術文献、研究報告書（医薬分野等）&lt;br /&gt;◆&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;外国語&lt;br /&gt;英、独、仏、西、露、中、韓を初めとする外国語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;規格文に特徴的な翻訳表現例&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Each suspension wire shall not hang more than one in six out of plumb unless a countersloping wire or horizontal bracing is provided. (ASTMより)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[訳例：各懸架ワイヤは、カウンタースロープワイヤ又は水平部材が用意されているのでない限り、6本のうち2本以上を垂直から外れて吊るしてはならない。]&lt;br /&gt;************************************************&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4689366298217002888-1671103190763113973?l=e-oti.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4689366298217002888/posts/default/1671103190763113973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4689366298217002888/posts/default/1671103190763113973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://e-oti.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='翻訳お得意様へのご挨拶'/><author><name>oti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16634187395079498875</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
